Производитель | Barcrest Games |
Кол-во линий | 3467 |
Кол-во барабанов | 16 |
Фриспины | Нет |
Бонусный раунд | Есть |
Мобильная версия | Есть |
Игра на удвоение | Нет |
Играть в Dr. Watts Up (Безумный Доктор Ватт) в онлайн казино:
Игровые автоматы в рязани адреса! Здесь найдется все!
«Английский переводчик» - это очень хорошая программа, которая позволяет быстро и качественно сделать перевод какого-либо текста. У программы есть очень хорошая словарная база, значит, Вы быстро найдете перевод на слово. Однако программа требует постоянно подключения к интернету. Соответственно, если хотите работать с программой, нужно постоянно иметь веб соединение.
Steam Community Guide Перевод монологов наставника.
у меня всегда установлен Google переводчик,естественно на Android... К тому же Сергей Брин(хозяин Google), Естественно"как мне кажется не мало знает о русском языке.".. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ И СЧАСТЛИВЫ, И ГЛАВНОЕ НЕ ЗАБЫВАЙТЕ РОССИЮ РЕБЯТЯ... На сегодня именно Google-translater(переводчик,на русский и на английский языки), Я считаю самым лучшим пока в Мире,переводчик,это переводчик GOOGLE... ОЧЕНЬ УВАЖАЮЩИЙ ВАС ЧЕЛОВЕК, ВЫ МНОГО РАБОТАЕТЕ, И У ВАС ВСЁ ПОЛУЧАЕТСЯ!!! Доступ к странице для жителетей Российской Федерации ограничен Наша система опделила, что ваш IP находится на территории РФ.
Если вы находитесь за пределами РФ, но вы видите страницу блокировки, то вам необходимо обратиться к своему провайдеру. Если у вас остались вопросы, то вы в любое время можете написать нам на почту: info@ В Гуманитарном институте НГУ готовят бакалавров по направлению «Лингвистика».
Независимо от выбранного профиля, наши студенты получают профессиональное всестороннее лингвистическое образование, включающее в себя не только фундаментальную теоретическую базу, но и интенсивную практическую подготовку. При подаче документов, абитуриент выбирает один из трех профилей, на котором желает обучаться. Все профили тесно связаны друг с другом и, так как основная миссия института — выпустить специалистов с отличным знанием двух языков, то многие дисциплины являются общими и обязательными для всех, однако, у каждого из профильных направлений существует своя практическая специфика. Здесь будущие переводчики учатся разбираться в теории перевода, в его этнических особенностях и возможностях, осваивают литературное редактирование, аннотирование и реферирование, а практическая деятельность профиля обеспечит приобретение навыков синхронного перевода, письменного и устного перевода текстов самых различных жанров и многому другому многих других. Во время обучения студенты приобретают теоретические знания и практические умения в области лингвистики и переводоведения, развивают способность к профессиональной переводческой деятельности.
Марафон букмекерская контора
Студенты осваивают общую и частную теорию перевода, литературное редактирование, аннотирование и реферирование, практику письменного и устного перевода текстов различных жанров (научно-технических, публицистических, официальных, юридических, художественных, рекламных), курс синхронного перевода, этнические особенности перевода и другие. На 4 курсе обучения студенты-бакалавры проходят учебную и переводческую практики в научно-исследовательских институтах СО РАН, бюро переводов НГУ, в отделе международных связей НГУ, компаниях и фирмах, в организациях и центрах, активно участвуют в работе международных конференций, выставок и семинаров, проходящих в Новосибирске. Благодаря разносторонней подготовке выпускники смогут работать в государственных учреждениях различного уровня и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах; они будут востребованы при организации выставок, конференций.
Профиль готовит будущих специалистов в области межкультурного общения и международных связей. Каждый, кто желает разобраться в особенностях иностранной культуры и узнать все о тонкостях общения с представителями других стран, может смело выбирать это профильное направление. Основной акцент ставится на изучение теории и практики межкультурной коммуникации, здесь студенты изучают социальную психологию, социолингвистику, культурную антропологию, учатся применять тактики разрешения конфликтных ситуаций через практические тренинги, моделировать и управлять коммуникативными процессами участников диалога, умело вести дискуссии, получают навыки модераторства ролевых и деловых игр.
На направлении иностранных языков преподают два обязательных иностранных языка, английский прежде всего включен в квалификацию как первый основной иностранный язык. В качестве первого иностранного языка также введены немецкий и французский языки, набор на которые осуществляется раз в два года.
При первом немецком или французском языке, вторым иностранным языком определяется только английский. В качестве второго обязательного иностранного языка студент выбирает либо один из западно-европейских: немецкий, французский, испанский, итальянский, либо один из восточных языков: японский, китайский, турецкий. Для каждого из профилей, в зависимости от спроса абитуриентов, институт определяет два набора языка, поэтому, каждый год распределение языков меняется.
Slot- русский перевод - словарь
На первом курсе студенты учатся по общему учебному плану, который направлен на освоение иностранного языка уровня B1, но уже со 2 курса обучение будет продолжаться по выбранным профилям. Дисциплины, которые изучают студенты ФИЯ, включают как обязательные социально-гуманитарные и естественнонаучные предметы, так и общие профессиональные лингвистические курсы. Лингвистические дисциплины Стилистика русского языка и культура речи; Введение в языкознание; История языкознания; Общее языкознание; История языка и введение в спецфилологию; Теоретическая фонетика; Лексикология; Теоретическая грамматика; Стилистика Общекультурные дисциплины Древние языки и культуры; Отечественная история; Философия; Экономика; История Англии и США; История англо-американской литературы; Введение в теорию межкультурной коммуникации; Страноведение; Риторика Первый иностранный язык Практический курс первого иностранного языка; Практическая грамматика первого иностранного языка; Практическая фонетика первого иностранного языка Второй иностранный язык Основы теории второго иностранного языка; Практический курс второго иностранного языка Программа обучения предусматривает прохождение студентами 4 курса учебно-педагогической практики как на факультетах НГУ, так и на базе специализированного учебно-научного центра (СУНЦ) НГУ под руководством ведущих преподавателей и методистов. На 4 курсе обучения студенты-бакалавры проходят учебную и переводческую практику в научно-исследовательских институтах Сибирского отделения Российской академии наук, бюро переводов НГУ, в отделе международных связей НГУ, компаниях и фирмах, в организациях и центрах, активно участвуют в работе международных конференций, выставок и семинаров, проходящих в Новосибирске. Студенты 4 курса проходят учебно-производственную практику в международных образовательных и коммерческих организациях, таких как American Councils, Центр Конфуция, Альянс Франсез, Coca-Cola, а также в Новосибирской художественной галерее, Краеведческом музее, Центре международных учебных программ НГУ и т.д., участвуют в работе международных конференций и ярмарок. Школа является полностью бесплатной, единственным условием для участия является наличие места проживания в Новосибирске на время курсов. Поступающему начисляется не более 10 баллов суммарно за индивидуальные достижения. Ломоносова; Количество заявлений;610;294;303;283;321;388;465 ; Конкурс чел./место;122.00;58.80;30.30;28.30;21.40;32.33;38.75 Зачислены на бюджет; Всего;5;5;10;10;15;12;12 ; Без экзаменов;0;0;1;1;0;3;1 ; Вне конкурса;1;4;1;0;1;0;2 ; Проходной балл;267;284;263;258;258;261;274 ; Средний балл;272.8;284.0;273.5;268.2;274.8;269.1;280.2 Зачислены платно; Всего;61;59;41;33;41;62;110 ; Минимальный балл;167;173;201;186;194;191;184 ; Средний балл;216.0;223.8;232.9;230.6;225.0;230.9;232.4 Выпускники профильного направления «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» реализуют полученные навыки в учреждениях общего, среднего и профессионального образования, а также дополнительного лингвистического образования.
В случае, если поступающий набирает более 10 баллов, он сам выбирает достижения так, чтобы сумма баллов учитываемых достижений не превышала 10. Это возможность работать преподавателями иностранного языка в вузе, учителями в лицеях, гимназиях, различных лингвистических центрах и специализированных учебных заведениях Выпускники профиля подготовки «Перевод и переводоведение» имеют возможность работать в государственных учреждениях и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах. Переводчики востребованы при организации выставок, семинаров, деловых переговоров, конференций, симпозиумов.